20. Tema Libre. Novelas policiacas judeoespañolas protagonizadas por Nat Pinkerton.
Hoy vamos a hablar largo y tendido de unas novelas escritas en español ladino protagonizadas por Nat Pinkerton y de las que me considero muy fan.
Las novelas policiacas fueron publicadas por toda Europa como folletos semanales a bajo precio y las obras detectivescas sefardís no fueron una excepción. Sin embargo, las novelas sobre crímenes protagonizadas por Nat Pinkerton en lengua sefardí fueron encontradas en dos bibliotecas de Salónica: la Biblioteca Salonicién y la Biblioteca de Besabel. Estos hallazgos son ediciones recopilatorias de todas las narraciones de Nat Pinkerton. No se tiene constancia ni de la fecha de publicación ni del autor. Sí se sabe que fueron dos los autores que llevaron a cabo las ediciones de las recopilaciones de Nat Pinkerton en lengua judeoespañola. Yeoshúa Aharón realizo la edición de la Biblioteca Salonicién y Besabel Saadí la de la Biblioteca de Besabel.
Las dos obras juntas componen una veintena de novelas. Todo este conjunto de textos alberga unas características comunes. Su extensión ronda las cincuenta páginas. Se encuentran escritas con letra aljamiada en grafía rasí (son letras hebreas escritas en forma semicursiva) El protagonista siempre es el mismo detective Nat Pinkerton acompañado de sus dos ayudantes Paul Perier y Heinz Morison, aunque en ocasiones especiales como en La novia desaparecida no aparecen. Todas las aventuras de Nat Pinkerton tienen lugar en Estados Unidos y, más en concreto, se repiten mucho las localizaciones de Nueva York, Chicago y Boston. Existen, sin embargo, excepciones ya que, por ejemplo, una de las novelas se sitúa en Génova. Los argumentos son simples y dan al lector pistas de quién pudiera ser el criminal de forma progresiva.
Los tres crímenes más repetidos son grandes robos, secuestros y asesinatos. Casi siempre el motivo está en el pasado de alguno de los personajes que, además, suelen pertenecer en su mayoría a la aristocracia o a familias adineradas. Hay que destacar que ninguna de las novelas se encuentra escrita originalmente en sefardí. Como se ha mencionado al hablar de los nuevos géneros literarios que se introducen en 15 el siglo XIX en la cultura judeoespañola, en concreto la novela, los textos de Nat Pinkerton son traducciones. Sin embargo, averiguar el idioma original de estos textos todavía sigue planteando hoy en día severos problemas.
Julie Scolnik (2014) realizó una investigación respecto a este tema. En un inicio se pensó que las novelas pudieron haber sido publicadas en Estados Unidos y, por consiguiente, su idioma original sería el inglés. Esta teoría es debido a que Nat Pinkerton está parcialmente basado en un detective cuyo nombre es Allan Pinkerton. Sin embargo, este detective famoso escribía sus propias novelas detectivescas, por lo que adquirió los derechos de autor del nombre Pinkerton. En consecuencia, no se podía publicar novelas detectivescas cuyo protagonista tuviese como nombre Pinkerton en Estados Unidos era bajo su autoría. En conclusión, las novelas de Nat Pinkerton no fueron publicadas en el país americano y, por lo tanto, su idioma original no era el inglés. Julie Scolnik prosiguió con la investigación al darse cuenta de que en estas obras se observan multitud de galicismos, germanismos e italianismos.
Además, en la agencia Pinkerton Detective Agency (fundada por el detective Allan Pinkerton) sí tenían constancia de que hubo novelas con Nat Pinkerton como protagonista escritas en alemán. Además, esta institución conservaba 16 novelas de Nat Pinkerton escritas en el idioma germano y sabían que en Marburg (Alemania) se reeditaron varias más en 1974. Posteriormente, se consiguió la lista de los títulos de las novelas de Nat Pinkerton en alemán que abarcaba unos 400 textos, de los cuales solo una veintena son en lengua judeoespañola. Tampoco se han encontrado los textos originales en alemán (más allá de las escasas 16 novelas en posesión de la agencia) Esto es debido a que, al ser literatura popular, no los conservaban en los diferentes archivos de las bibliotecas nacionales alemanas. Además, estas mismas instituciones teorizan sobre que las novelas fueron quemadas en la Segunda Guerra Mundial. Aunque no se hallaran los textos originales en alemán, se piensa que las novelas detectivescas de Nat Pinkerton en sefardí fueron traducidas del francés.
Esta teoría se basa en dos razonamientos. El primero es que la influencia lingüística del francés está muy presente en los textos, en comparación con escasos germanismos e italianismos. La segunda razón es que el centro de la cultura sefardí era la Alliance Israélite Universelle. De esta manera, al buscar las novelas de Nat Pinkerton en lengua francesa se han encontrado multitud de ellas. 16 Los textos franceses de los que parten estas novelas detectivescas sefardís esclarecen algunas dudas sobre las obras y, específicamente, sobre los nombres propios.
Las versiones francesas han arrojado luz a la hora de transcribir nombres propios del francés a la letra aljamiada. Lo más interesante de esta cuestión es ver las transcripciones de la yod (e / i en sefardí) y de vav (o / u en sefardí) Aun así, en algunos casos se ha convertido en una problemática mayor. Esta dificultad es debida a que se han hallado también versiones de Nat Pinkerton en español, turco e italiano. Algunos de estos problemas se han ido solucionando, mientras que otros todavía son una incógnita. Con todos estos datos arrojados de las versiones francesas sigue siendo difícil afirmar de forma categórica que todas las novelas de Nat Pinkerton en lengua judeoespañola fueron traducidas del francés.
En casos constatados se observa la influencia francesa debido a que hay calcos literales en los textos sefardís. En otras ocasiones no parece tan claro que la referencia haya sido gala. Esta situación es debida a que no es posible hoy en día consultar las versiones alemanas, por lo que sigue siendo complicado esclarecer el idioma original.
La verdad es que ha sido una forma muy interesante de celebración de tu última entrada en el blog. Si tengo oportunidad leeré más sobre el tema propuesto. Un saludo
ResponderEliminar